ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • コミュニティ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 仙石山論集 1-4
  2. 第3号

『大仏頂別行法』の基礎的研究

https://doi.org/10.15056/00000105
https://doi.org/10.15056/00000105
9915cd09-77c2-4b8f-81d6-d56df09477b9
名前 / ファイル ライセンス アクション
仙石山論集 『大仏頂別行法』の基礎的研究 (22.2 MB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2013-07-31
タイトル
タイトル 『大仏頂別行法』の基礎的研究
言語 ja
タイトル
タイトル A Study of the Dafo ding bie xingfa 大佛頂別行法
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15056/00000105
ID登録タイプ JaLC
著者 林, 敏

× 林, 敏

CiNii ID 1390290699857439488

ja 林, 敏
ISNI 国際仏教学大学院大学 0000 0001 2232 4194

ja-Kana リン, ミン

en Lin, Min
Min Lin

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The text, whose complete title is Da fo ding rulai fangguang xidanduo bandanluo dashenli doushi yiqie zhouwang tuoluoni jing da weide zuisheng jinlun sanmei zhou pin diyi 大佛頂如來放光悉怛多般怛羅大神力都攝一切咒王陀羅尼經大威徳最勝金輪三昧咒品第一, is included in volume 19 of the Taishō Canon (No. 947). This version is based on a manuscript which was copied in year 3 of the Enku Era 延久 (1071 C.E.) and belongs to the Sanmitsu Collection 三密藏 of Tō-ji 東寺. The traditional catalogues of Buddhist scriptures contain no reference to the Dafo ding bie xingfa. We find, however, a total of 14 manuscripts of the text in the Dunhuang collections. They are complete or partial texts which represent a separate recension different from the Taishō text. Two of them record the date of their copying: one goes back to year 1 of the Tianfu Era 天復 (902), and the other to year 2 of the same era (903). Judging from the palaeographic features of the manuscripts, five of them appear to have been written during early Tang. Roughly speaking, the Dunhuang recension differs from the Taishō version mainly in the dhāraṇī 陀羅尼 section, while the portions which precede and follow the dhāraṇī are more or less similar. The recent survey of Nara and Heian Buddhist manuscripts in Japan undertaken by Prof. Toshinori Ochiai led to the discovery of another manuscript of the Dafo ding bie xingfa in 2005. The manuscript belongs to the Amano-san Kongō-ji 天野山金剛寺 (Osaka Prefecture) and appears to date back to the late Heian Period (1086-1192). It seems to represent a separate version distinct from the Taishō and Dunhuang recensions. The extant manuscripts of the Dafo ding bie xingfa attest thus to the wide-spread circulation of this scripture in Tang China and Heian Japan. The stemmata which emerge from the philological analysis of the text are: (1) The Kongō-ji lineage (three incomplete fragments named A, B, and C); (2) The Taishō lineage (2 MSS and the printed text of the Taishō Canon); (3) The Dunhuang lineage (14 MSS, complete or incomplete). The Dafo ding bie xingfa stresses the magical power and merits of the dhāraṇī. This does not mean that typical values of Buddhist spirituality are completely absent. The follower is told to cultivate utter sincerity 誠心 which leads to the generation of the aspiration for Awakening (*bodhicitta 菩提之心). All Saints will then protect the follower, his or her magical power will increase, and ultimately he or she will attain Liberation (*vimukti 解脱). The central interest of the scripture lies, however, in the preaching of various dhāraṇīs suited for such worldly purposes like prosperity in trade, protection from diseases, animal epidemics, robbers, disasters, fear, evil people, slanders, insect pests, drowning, sterility, evil spirits, handicaps, the way to make one’s house safe or how to complete a journey without dangers, etc. The Dafo ding bie xingfa appears to be very closely related to the Śūraṅgamasamādhisūtra 首楞嚴經 in seven scrolls 七巻, a scripture translated or compiled around 700. There is a very large number of similarities and parallel passages between these two texts, which I intend to analyse in detail in a forthcoming paper. The Dafo ding bie xingfa also displays marked similitude to the *Dhāraṇīsamuccaya 陀羅尼集經 translated by Atikuta 阿地懼多 in 654 and the *Mahāpratisarādhāraṇī 佛説隨求即得大自在陀羅尼神咒經 translated by Ratnacinta 寶思惟 in 693. According to the interlinear remark following the title of the Dafo ding bie xingfa in the Taishō Canon, the text was ‘translated by Śubhakarasiṁha’ 無畏出. In my opinion, however, the rendering of the Dafo ding bie xingfa cannot be attributed to Śubhakarasiṁha善無畏 (637-735) beyond doubt, but the translator or compiler of this text seems to have been connected to the famous Indian scholar-monk. The translation or compilation of the Dafo ding bie xingfa cannot be placed earlier than 700. Since the text is traditionally attributed to Śubhakarasiṁha, the latter’s date may also offer a clue. Śubhakarasiṁha was active in China between 713 and 735. He actually began his translation work in year 5 of the Kaiyuan Era 開元 (718). It is thus very likely that the Dafo ding bie xingfa may have been compiled or translated between 718 and 735.
書誌情報 ja : 仙石山論集
en : Sengokuyama Journal of Buddhist Studies

巻 3, p. 122-80, ページ数 43, 発行日 2006-09-30
出版者
出版者 国際仏教学大学院大学
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1349-4341
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11991489
論文ID(NAID)
内容記述タイプ Other
内容記述 110009327284
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 16:21:38.639112
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3