@article{oai:icabs.repo.nii.ac.jp:00000094, author = {欽達木尼}, issue = {6}, journal = {仙石山仏教学論集, Sengokuyama Journal of Buddhist Studies}, month = {Sep}, note = {110009359839, Genbenyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan (根本説一切有部出家授近圓羯磨儀範) is one of the writing of ʼPhags-pa, which is recorded in many “Da zang jing 大藏經” such as the Qisha Edition (磧砂大蔵経). Gen benyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan is divided into two parts-an introduction and main text which advocates the manners on becoming a priest and obeying the Buddhist rules. In the introduction, the circumstances and process of composing the Genbenyi qie you bu chu jia shou jin yuanjie mo yi fan, as well as the translators have been written in detail. However, due to the special historical background, there is some confusion in the name of the person and titles. Moreover, there are also a number of incomprehensible points because of the Classical Chinese style which has no punctuation in the sentence. This resulted in mistakes made even by such prestigious works as the Daizō-Kyō Zen-Kaisetsu Dai-Jiten. This paper indicates some new perspectives on the translators, determining a correct way to read it: 1. DANYASUN彈壓孫is the person who translated the Genbenyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan into Mogolian from Tibetan. 2.The Genbenyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan was translated into Chinese by HETAISALI 合台薩哩. 3.In the HANLINSHENGZHI (翰林承旨), only SUN 孫(SI or SENA) was not recorded in any of these major history books such as the Yuanshi. 4. DANYASUN 彈壓孫of DANYA 彈壓is a title, and SUN 孫is a personʼs name which may pronounce as SI or SENA. 5.DANYA 旦牙recorded in Songxuezhai wenji 松雪斎文集does not necessarily mean DANYASUN 彈壓孫.}, pages = {104--85}, title = {『根本説一切有部出家授近圓羯磨儀範(苾芻習學略法附) 』の翻訳者は誰なのか ―その序文の分析}, year = {2011}, yomi = {チンダメン} }