ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • コミュニティ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究紀要 1-10
  2. 第4号

『大智度論』は「本有今無」偈を如何なる空理解のレヴェルで論じているのか ―四十巻本『大乗涅槃経』成立論との連関における一考察―

https://doi.org/10.15056/00000251
https://doi.org/10.15056/00000251
c4e6abd3-1541-48b3-8d0b-e5f8ddf0051c
名前 / ファイル ライセンス アクション
4 『大智度論』は「本有今無」偈を如何なる空理解のレヴェルで論じているのか ―四十巻本『大乗涅槃経』成立論との連関における一考察― (1.5 MB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2013-09-09
タイトル
タイトル 『大智度論』は「本有今無」偈を如何なる空理解のレヴェルで論じているのか ―四十巻本『大乗涅槃経』成立論との連関における一考察―
言語 ja
タイトル
タイトル A significant verse of the Mahāparinirvāṇasūtra and its interpretation in the Mahāprajñāpāramitāśāstra
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15056/00000251
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
著者 武田, 浩学

× 武田, 浩学

KAKEN - 研究者検索 70390763

ja 武田, 浩学
ISNI 国際仏教学大学院大学 0000 0001 2232 4194

ja-Kana タケダ, コウガク

en Takeda, Kohgaku
Kohgaku Takeda

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 A significant verse of the Mahaparinirvanasutra and its interpretation in the Mahaprajnaparamitasastra 武田,浩学 タケダ,コウガク Takeda,Kohgaku 国際仏教学大学院大学 203-235 JPN The Mahaparinirvanasutra(『大般涅槃経』T374), translated into Chinese by Dommusin(曇無纖), contains a significant verse stating, "(Dharma, which) existed in the past, do not exist now (本有今無bhutva na bhavati). (Dharma, which) did not exist in the past, exist now (本無今有abhutva bhavati). (Dharma) exist in the three (past, present and future) times(三世有法). Such thoughts (previous three sentences) can not be (無有是処)". This verse however, can neither be found in the Sanskrit fragments, nor in the Tibetan translation (Peking edition, No.788). If we manage to understand, why this verse is included in the Chinese version, we can clarify the process of its formation. The meaning of this verse is, that dharma are neither impermanent, nor permanent. If this is so, how does the Chinese version explain dharma? In the Mahaprajnaparamitasastra (『大智度論』T1509) translated into Chinese by Kumdrajilva(鳩摩羅什)about nine years before the Mahaparinirvanasutra, there are many passages explaining this verse. For example, it is stated that "Since dharmadhatu (法性 the nature of dharma) is sunyata(空), dharma are also sunyata, and that therefore both (dharmadhatu and dharma) are neither impermanent, nor permanent. Dharmadhatu's sunyata should therefore not be seen as nihility, but rather as that, which enables the bodhisattva to turn avidya(無明)into vidya(明). I suggest, that Dommusin adapted the Chinese wording of his translation to the one previously forged by Kumarajalva, as in cases of "本有今無"and"本無今有,已有還無(bhutvaca pratigacchati)". As soon as I get the chance, I hope to examine these questions more in detail.
書誌情報 ja : 国際仏教学大学院大学研究紀要
en : Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies

巻 4, p. 203-235, ページ数 33, 発行日 2001-03-31
出版者
出版者 国際仏教学大学院大学
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1343-4128
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11260687
論文ID(NAID)
内容記述タイプ Other
内容記述 110006481967
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 16:22:43.813369
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3