ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • コミュニティ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究紀要 11-20
  2. 第12号

漢訳『菩薩十地経』考 ―同系統の二経との比較考察―

https://doi.org/10.15056/00000044
https://doi.org/10.15056/00000044
51a443bb-ab85-401a-9fee-e77df0576dc2
名前 / ファイル ライセンス アクション
研究紀要 第12号(縦組:木村清孝).pdf 漢訳『菩薩十地経』考 ―同系統の二経との比較考察― (8.9 MB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2013-07-26
タイトル
タイトル 漢訳『菩薩十地経』考 ―同系統の二経との比較考察―
言語 ja
タイトル
タイトル Chinese Translations of the Bodhisattvadaśabhūmikasūtra: A Comparative Study of the Pusa shi di jing 菩薩十地經 with Two Other Sutras Belonging to the Same Scriptural Category
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15056/00000044
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
著者 木村, 清孝

× 木村, 清孝

KAKEN - 研究者検索 40140355

ja 木村, 清孝
ISNI 国際仏教学大学院大学 0000 0001 2232 4194

ja-Kana キムラ, キヨタカ

en Kimura, Kiyotaka
Kiyotaka Kimura

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This paper examines and compares three Chinese translations said to belong to the same scriptural category of the Bodhisattvadasabhumikasutra: (A) Pusa shi di jing 菩薩十地經 translated by Kihkara 吉迦夜, who arrived in China in the second half of the 5^<th> century. (B) Zhuangyan putixin jing 莊嚴慧菩薩會 translated by Kumarajlva 鳩 摩羅什. (C) Wujinhui pusa hui 無儘慧菩薩會(The Forty-fifth Collection of the Mahdratnakutasutra 大寶積經) translated by Bodhiruci 菩提流志. This is a version which I have newly identified as belonging to this scriptural category. Here are the conclusions yielded by my present study: (1) The historical order of the formation of these texts is: B→A→C. I assume that the originals, which most probably were written in Sanskrit, must have been compiled in the same order. (2) Text A and Text B are considerably similar. We find, however, substantial differences between Texts A and B, on the one hand, and Text C, on the other. For example, this can be clearly seen in the fact that Texts A and B rely upon the doctrine of the Seven Perfections(sapta parmitah 七波羅蜜), which also includes the Perfection of Skilful Means (upayapdramita 方便波羅蜜), while Text C adopts the theory of the Ten Perfections(dasa parmitah 十波羅蜜). We must, however, note here that the order of the Ten Perfections seen in Text C is different from the general model of this theory. In Text C, the Perfection of Power(balaparmita 力波羅蜜) appears as the eighth Perfection, and the Perfection of Vow(pranidhanaparamita 願波羅蜜) as the ninth. This may reflect an alternative version of the Ten Perfections theory which probably circulated in Indian and Central Asian Mahayana Buddhism after the second half of the 5^<th> century. (3) The basic purport of the Ur-text of all the three textual versions was to show what the aspiration for Awakening(bodhicitta 菩提心) is and how it actually relates to all the seven Perfections up to the Perfection of Skilful Means. In this sense, the title of Text B, i.e. The Scripture on the Adorned Aspiration for Awakening, most aptly reflects the content. (4) The title of Text A, i.e. The Scripture on the Ten Stages of the Bodhisattva, highlights the theme of the Ten Stages, which indeed is a doctrine occurring in all the three versions. There is no doubt that all our texts are very important materials for elucidating the development of the doctrine of Ten Stages in Mahayana Buddhism. However, the texts seem more concerned with linking the aspiration for Awakening with such concepts and practices as the Perfections, contemplations(samadhi 三昧), and dharani 陀羅尼, rather than focusing upon the Ten Stages. One could surmise that the choice of the title of Text A had more to do with the historical background rather than the content of the sutra. One possibility is that the doctrine of the Ten Stages may have been very popular in the region where Text B was modified and edited to become Text A. (5) It is still unclear how Text C came to be compiled and why it became included in the Maharatnakutasutra or at least, in Bodhiruci's Chinese translation of this collection. More light on these problems will, no doubt, be shed when we have more studies on the Maharatnakutasutra in general.
言語 en
書誌情報 ja : 国際仏教学大学院大学研究紀要
en : Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies

巻 12, p. 1-26, ページ数 26, 発行日 2008-03-31
出版者
出版者 国際仏教学大学院大学
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 13434128
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11260687
論文ID(NAID)
内容記述タイプ Other
内容記述 110006978533
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 16:23:48.304211
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3