ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • コミュニティ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 仙石山仏教学論集 5-10
  2. 第6号

『根本説一切有部出家授近圓羯磨儀範(苾芻習學略法附) 』の翻訳者は誰なのか ―その序文の分析

https://doi.org/10.15056/00000085
https://doi.org/10.15056/00000085
0bf7a2fe-1067-412c-bd85-443301fe5355
名前 / ファイル ライセンス アクション
仙石山仏教学論集 『根本説一切有部出家授近圓羯磨儀範(苾芻習學略法附)』の翻訳者は誰なのか ―その序文の分析 (733.3 kB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2013-07-30
タイトル
タイトル 『根本説一切有部出家授近圓羯磨儀範(苾芻習學略法附) 』の翻訳者は誰なのか ―その序文の分析
言語 ja
タイトル
タイトル Who is the translator of the Gen ben yi qie you bu chu jia shou jin yuan jie mo yi fan ―Analysis of the Preface
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15056/00000085
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
著者 欽達木尼

× 欽達木尼

CiNii ID 1390009224880724096

ja 欽達木尼
ISNI 国際仏教学大学院大学 0000 0001 2232 4194

ja-Kana チンダメン

en Qindamuni
Qindamuni

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Genbenyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan (根本説一切有部出家授近圓羯磨儀範) is one of the writing of ʼPhags-pa, which is recorded in many “Da zang jing 大藏經” such as the Qisha Edition (磧砂大蔵経). Gen benyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan is divided into two parts-an introduction and main text which advocates the manners on becoming a priest and obeying the Buddhist rules. In the introduction, the circumstances and process of composing the Genbenyi qie you bu chu jia shou jin yuanjie mo yi fan, as well as the translators have been written in detail. However, due to the special historical background, there is some confusion in the name of the person and titles. Moreover, there are also a number of incomprehensible points because of the Classical Chinese style which has no punctuation in the sentence. This resulted in mistakes made even by such prestigious works as the Daizō-Kyō Zen-Kaisetsu Dai-Jiten. This paper indicates some new perspectives on the translators, determining a correct way to read it: 1. DANYASUN彈壓孫is the person who translated the Genbenyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan into Mogolian from Tibetan. 2.The Genbenyi qie you bu chu jia shou jinyuanjie mo yi fan was translated into Chinese by HETAISALI 合台薩哩. 3.In the HANLINSHENGZHI (翰林承旨), only SUN 孫(SI or SENA) was not recorded in any of these major history books such as the Yuanshi. 4. DANYASUN 彈壓孫of DANYA 彈壓is a title, and SUN 孫is a personʼs name which may pronounce as SI or SENA. 5.DANYA 旦牙recorded in Songxuezhai wenji 松雪斎文集does not necessarily mean DANYASUN 彈壓孫.
書誌情報 ja : 仙石山仏教学論集
en : Sengokuyama Journal of Buddhist Studies

巻 6, p. 104-85, ページ数 22, 発行日 2011-09-05
出版者
出版者 国際仏教学大学院大学
言語 ja
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 2185-3444
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12470732
論文ID(NAID)
内容記述タイプ Other
内容記述 110009359839
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 16:21:57.743583
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3